Озвучка персонажей на московской студии — исключение. Герой и зритель должны говорить не только на одном языке, но и на одном диалекте. Адаптация мультфильмов для США, как правило, проходит в сердце индустрии — в Голливуде.

С развитием сервисов виртуального проката спрос на кино и мультфильмы вырос многократно. Российская анимация — не исключение. Но адаптация — это половина бюджета производства. Помочь двигать искусство в зарубежные массы готовы в министерстве экономического развития, взяв часть этих расходов на себя.

Владимир Ильичёв, заместитель министра экономического развития РФ: «Это софинансирование. Это покрытие до 80% затрат на дублирование и титрирование. То есть компании тоже вкладывают свои средства в такие проекты. На этот год сумма выделенных средств составляет 300 миллионов рублей».

По подсчетам экономистов, один рубль субсидий должен принести не менее 3–4 рублей экспортной выручки. По словам мультипликаторов, госпомощь — это не только про прибыль, но и про имидж отечественной анимации.

Добавить комментарий