Огромное количество забугорных кинофильмов знакомы нам под "придуманными" наименованиями. Так, Брюс Уиллис опешил, узнав, что он прославился в Рф как "крепкий орех". А какой кинофильм по сути именуется «Похмелье»? Секреты перевода — в нашем материале.
“Конченая”, 2018 — «Терминал»
Посреди мая в русский прокат вышел триллер с Марго Робби в главной роли. Русских прокатчиков смутило, что у кинофильма есть узнаваемый тезка — хит Стивена Спилберга 2004 года с Томом Хэнксом. Было принято решение выпустить картину под заглавием «Конечная», но это сделалось поводом для мемов. Юзеры коверкали слово, и в итоге компания-прокатчик пошла на поводу у сетевых шутников. Так Марго Робби покинула «Терминал» и стала «Конченой».
«В джазе лишь девицы», 1959 — «Некие обожают погорячее»
Оригинальное заглавие было очень смелым для СССР (Союз Советских Социалистических Республик, также Советский Союз — государство, существовавшее с 1922 года по 1991 год на территории Европы и Азии). В итоге картина вышла в Союзе лишь в 1966 году и под нейтральным заглавием. Фуррор был неописуемый.
«Крепкий орех», 1988 — «Неистребимый»
Британская идиома «Die hard» практически переводится как «Умереть с трудом». В целом фразеологизм значит «жизнестойкий», «стойкий».
«1+1», 2012 — «Неприкасаемые»
Оригинальное заглавие кинофильма отсылает к низшей касте индийского общества, и герои картины — старый инвалид и чернокожий правонарушитель — олицетворяют изгоев социума. В Рф кинофильм вышел под нейтральным заглавием «1+1».
Наиболее того, последующий кинофильм с ролью Омара Си «Всё начинается завтра» в русский прокат выпустили под заглавием «2+1», хотя картина не имеет никакого дела к предшествующей работе актера.
«Я весьма возбужден», 2013 — «Влюбленные пассажиры»
Совершенно-то Антонио Бандерас и Пенелопа Крус игрались в комедии Педро Альмодовара влюбленных пассажиров авиарейса.
«Война миров Z», 2013 — «Глобальная война Z»
Боевик с Брэдом Питтом снят по книжке Макса Брукса и к роману Герберта Уэллса 1897 года не имеет никакого дела. Книжка «Война миров» ведает о столкновении людей и инопланетян, а кинофильм «Глобальная война Z» посвящен зомби-апокалипсису (отсюда и буковка Z в заглавии).
«Остаться в {живых}», 2004-2010 — «Пропавшие»
Управление Первого канала решило демонстрировать южноамериканский сериал Lost под заглавием «Остаться в {живых}», чтоб провести параллель меж сиим проектом и своим реалити-шоу «Крайний герой». Саундтреком к «Герою» была песня группы «Би-2», припев которой начинается со слов «Остаться в {живых}».
«Мальчишник в Вегасе», 2009 — «Похмелье»
Фактически, похмелье — это то, чем закачиваются все мальчишники по всему миру.
«Мой юноша – псих», 2012 — «Пьеса со счастливым концом»
Роман Мэттью Куика, по которому снят кинофильм, именуется Silver Linings Playbook, что можно перевести как «Пьеса со счастливым окончанием». Но в Рф книжка вышла под заголовком «Серебристый луч надежды», а экранизацию и совсем окрестили «Мой юноша – псих».
«Начало», 2010 — «Точка отсчета»
Русские прокатчики решили поменять оригинальное заглавие на синоним покороче.
«Ограбление казино», 2012 — «Убивая их лаского»
Killing Me Softly — культовая южноамериканская песня 1971 года, в базу которой легли стихи Лори Либерман Killing Me Softly with His Blues («Собственной тоской он тихо убивает меня»). Для янки эта композиция — все равно что ламбада в Бразилии, но в Рф фраза «Убей меня лаского» не достаточно кому знакома.
«Пока не сыграл в ящик», 2007 — «Перечень крайних дел»
Оригинальное заглавие — The Bucket List (дословно «Перечень ведра»). Оно обыгрывает идиому «Kick the bucket» («Пнуть ведро»), что в британском языке значит умереть. В российском же языке есть выражение «Сыграть в ящик».
«Форсаж» (серия из 9 кинофильмов) — «Резвые и гневные»
Здесь русские прокатчики как в воду глядели. «Резвые и гневные — девять» звучит еще скучнее, чем куцее «Форсаж».
«Тоня против всех» // «Ледяная стерва», 2017 — «Я, Тоня»
Байопик о трудной судьбе американской фигуристки Тони Хардинг длительно не мог обрести имя в Рф. Поначалу было принято решение выпустить кинофильм под необычным заглавием — «Я, Тоня». Спустя месяц заглавие изменили на «Ледяную стерву». В итоге в кинозалах картина шла под заглавием «Тоня против всех».