Как по сути именуются зарубежные киноленты, чьи наименования изменили в Рф — odnoklassniki-jl.ru

0
1

Огромное количество забугорных кинофильмов знакомы нам под "придуманными" наименованиями. Так, Брюс Уиллис опешил, узнав, что он прославился в Рф как "крепкий орех". А какой кинофильм по сути именуется «Похмелье»? Секреты перевода — в нашем материале.

“Конченая”, 2018 — «Терминал»

Посреди мая в русский прокат вышел триллер с Марго Робби в главной роли. Русских прокатчиков смутило, что у кинофильма есть узнаваемый тезка — хит Стивена Спилберга 2004 года с Томом Хэнксом. Было принято решение выпустить картину под заглавием «Конечная», но это сделалось поводом для мемов. Юзеры коверкали слово, и в итоге компания-прокатчик пошла на поводу у сетевых шутников. Так Марго Робби покинула «Терминал» и стала «Конченой». 

«В джазе лишь девицы», 1959 — «Некие обожают погорячее»

Оригинальное заглавие было очень смелым для СССР (Союз Советских Социалистических Республик, также Советский Союз — государство, существовавшее с 1922 года по 1991 год на территории Европы и Азии). В итоге картина вышла в Союзе лишь в 1966 году и под нейтральным заглавием. Фуррор был неописуемый. 

«Крепкий орех», 1988 — «Неистребимый»

Британская идиома «Die hard» практически переводится как «Умереть с трудом». В целом фразеологизм значит «жизнестойкий», «стойкий». 

«1+1», 2012  — «Неприкасаемые»

Оригинальное заглавие кинофильма отсылает к низшей касте индийского общества, и герои картины — старый инвалид и чернокожий правонарушитель — олицетворяют изгоев социума. В Рф кинофильм вышел под нейтральным заглавием «1+1».

Наиболее того, последующий кинофильм с ролью Омара Си «Всё начинается завтра» в русский прокат выпустили под заглавием «2+1», хотя картина не имеет никакого дела к предшествующей работе актера. 

«Я весьма возбужден», 2013 — «Влюбленные пассажиры»

Совершенно-то Антонио Бандерас и Пенелопа Крус игрались в комедии Педро Альмодовара влюбленных пассажиров авиарейса. 

«Война миров Z», 2013 — «Глобальная война Z»

Боевик с Брэдом Питтом снят по книжке Макса Брукса и к роману Герберта Уэллса 1897 года не имеет никакого дела. Книжка «Война миров» ведает о столкновении людей и инопланетян, а кинофильм «Глобальная война Z» посвящен зомби-апокалипсису (отсюда и буковка Z в заглавии). 

«Остаться в {живых}», 2004-2010 — «Пропавшие»

Управление Первого канала решило демонстрировать южноамериканский сериал Lost под заглавием «Остаться в {живых}», чтоб провести параллель меж сиим проектом и своим реалити-шоу «Крайний герой». Саундтреком к «Герою» была песня группы «Би-2», припев которой начинается со слов «Остаться в {живых}». 

«Мальчишник в Вегасе», 2009 — «Похмелье»

Фактически, похмелье — это то, чем закачиваются все мальчишники по всему миру. 

«Мой юноша – псих», 2012 — «Пьеса со счастливым концом»

Роман Мэттью Куика, по которому снят кинофильм, именуется Silver Linings Playbook, что можно перевести как «Пьеса со счастливым окончанием». Но в Рф книжка вышла под заголовком «Серебристый луч надежды», а экранизацию и совсем окрестили «Мой юноша – псих». 

«Начало», 2010 — «Точка отсчета»

Русские прокатчики решили поменять оригинальное заглавие на синоним покороче. 

«Ограбление казино», 2012 — «Убивая их лаского»

Killing Me Softly — культовая южноамериканская песня 1971 года, в базу которой легли стихи Лори Либерман Killing Me Softly with His Blues («Собственной тоской он тихо убивает меня»). Для янки эта композиция — все равно что ламбада в Бразилии, но в Рф фраза «Убей меня лаского» не достаточно кому знакома. 

«Пока не сыграл в ящик», 2007 — «Перечень крайних дел»

Оригинальное заглавие — The Bucket List (дословно «Перечень ведра»). Оно обыгрывает идиому «Kick the bucket» («Пнуть ведро»), что в британском языке значит умереть. В российском же языке есть выражение «Сыграть в ящик». 

«Форсаж» (серия из 9 кинофильмов) — «Резвые и гневные»

Здесь русские прокатчики как в воду глядели. «Резвые и гневные — девять» звучит еще скучнее, чем куцее «Форсаж». 

«Тоня против всех» // «Ледяная стерва», 2017  — «Я, Тоня»

Байопик о трудной судьбе американской фигуристки Тони Хардинг длительно не мог обрести имя в Рф. Поначалу было принято решение выпустить кинофильм под необычным заглавием — «Я, Тоня». Спустя месяц заглавие изменили на «Ледяную стерву». В итоге в кинозалах картина шла под заглавием «Тоня против всех».